Poesía,  Poesía Edad Media

Jarchas

JARCHAS

Jarcha 4

Transliteración del árabe a caracteres romanos realizada por Menéndez Pidal:

 

1 garyd boš ‘y yrmn’lš

2 km kntnyr ‘mw mali

3 šin ‘lbyb non bbr’yw

4 ‘dbl’ry dmnd’ry.

 

Transcripción de Menéndez Pidal

 

1 Garid vos, ay yermaniellas,

2 com’ contener a mieu male

3 sin el habib non vivréyu,

4 advolarei demandari.

 

Interpretación de Menéndez Pidal.

 

1 Decid vosotras, ¡ay hermanillas!,

2 ¡cómo resistir a mi pena!

3 Sin el amigo no podré vivir;

4 volaré en su busca.

 

 

Jarcha 9

Transliteración del árabe a caracteres romanos realizada por Menéndez Pidal

 

1 byš mw grgwn de mib

2 y’ rb šš m twrnrad

3 tn m’l mdwlyd llh?byb

4 infermu yad kwnd šnrd.

 

Trasncripción de Menéndez Pidal

 

1 Vaiše mio coracón de mib;

2 ¡Ya Rabb! ¿ši še me tornarad?

2 ¡Tan mal me duéled li-l-habib!

4 Enfermo yed; ¡cuánd sanarad?

 

Interpretación de Gómez Alonso

 

1 Mi corazón se me va de mí.

2 ¡Oh Señor! ¿acaso me tornará?

3 ¡Es tan grave mi dolor por el amigo!

4 Está enfermo, ¿cuándo sanará?

 

Jarcha 14

Transliteración del árabe a caracteres romanos realizada por Menéndez Pidal.

 

1 kfr’ mmh

2 myu ‘lhbyb ‘št ‘dy ‘nh.

 

Transcripción de Frenk Alatorre, en 1966

 

1 ¿Qué faréi, mamma?

2 Meu al-habib est’ ad yaná.

 

Interpretación de Frenk Alatorre, en 1956

 

1 ¿Qué haré, madre?

2 Mi amado está a la puerta

 

Jarcha 35.

Transliteración del árabe a caracteres romanos García Gómez 1952:

 

1 mm ‘y hbib

2 šlymlh šqrlh

3 ‘lql ‘lb

4 ‘bk’lh hmrlh.

 

Transcripción de García Gómez 1952:

 

1 ¡Mamma, ayy habibi!

2 so l-yummella šaqrella?

3 el collo albo

4 e bokella hamrella?.

 

Interpretación de García Gómez 1952:

 

1 !Madre, qué amigo!

2 Bajo la guedejuela rubita,

3 el-cuello blanco

4 y la boquita rojuella.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.